Tłumaczenia medyczne w języku angielskim

Tłumaczenia medyczne angielski

To tłumaczenia medyczne realizowane z języka polskiego na angielski oraz z angielskiego na polski. Specjalizacja tłumaczenia medyczne angielski obejmuje nie tylko tłumaczenia pisemne, ale także ustne tłumaczenia konsekutywne lub symultaniczne. Tłumaczenia medyczne charakteryzuje medyczna nomenklatura. Tłumaczenia medyczne mogą mieć formę przysięgłą lub zwykłą.

Tłumaczenia z języka angielskiego mogą nastręczać różnych problemów. Najczęściej spotykane jest błędne stosowanie słownikowych form, np. rozmnażanie tłumaczone jako proliferation zamiast reproduction, zaburzenia psychiczne tłumaczone jako psychic disorders zamiast mental disorders lub psychiatric disorders, a także tomografia komputerowa jako computer tomography zamiast computed tomography – CT.

Współcześnie ponad 67% naukowców posługuje się językiem angielskim, dlatego dokumentacja medyczna najczęściej tworzona jest właśnie w tym języku.

Obszary tematyczne tłumaczenia medycznego

  • wszystkie specjalizacje medycyny,
  • farmakologia,
  • weterynaria,
  • dokumentacje pokrewnych dziedzin, np. biologii, techniki medycznej.

Tłumaczenia medyczne – rodzaje tekstów

Tłumaczenia medyczne – typy tekstów do tłumaczenia medycznego to przede wszystkim:

  • dokumentacja szpitalna i lekarska, zwłaszcza medyczne rozpoznania, wypisy, zalecenia lekarskie,
  • charakterystyka produktów leczniczych, w tym także ulotki, broszury informacyjne leków,
  • dokumentacja urządzeń medycznych, zwłaszcza instrukcje obsługi,
  • wyniki badań klinicznych, a także dokumentacje badań klinicznych: protokoły, formularze zgody pacjenta, informacje dla pacjenta.

Jak znaleźć idealnego tłumacza medycznego?

W celu znalezienia profesjonalnego tłumacza dokumentów medycznych w języku angielskim lub innym na ten właśnie język, najlepiej wpisać w wyszukiwarce hasło tłumaczenia medyczne angielski. Po wpisaniu pojawią się profesjonalne firmy, świadczące szerokie usługi translacji nawet specjalistycznych tekstów medycznych w odpowiednim języku. Zwykły absolwent lingwistyki nie poradzi sobie z takim tłumaczeniem, dlatego wybrać osoby z rozległą wiedzą medyczną i wysoko rozwiniętymi umiejętnościami lingwistycznymi i translacyjnymi. Najlepiej sprawdzą się lekarze specjalizujący się w konkretnej dziedzinie. Często takie lekarskie konsultacje zapewniają firmy tłumaczeniowe.