Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego

Zamierzasz zostać tłumaczem przysięgłym? Zatem przed tobą jest egzamin na tłumacza przysięgłego. Jak przygotować się do niego, aby zdać go za pierwszym podejściem? Każdy kandydat na tłumacza przysięgłego wie, że to nie taka prosta sprawa. Do tego egzaminu trzeba przygotować się rzetelnie. Skąd wziąć materiały do nauki? Czy warto sięgnąć po publikacje? A może lepszym pomysłem są teksty egzaminacyjne z poprzednich lat? Sprawdźmy więc z jakich materiałów warto korzystać podczas nauki do tego egzaminu.

Egzamin na tłumacza przysięgłego – to warto wiedzieć

Jak zdać egzamin na tłumacza przysięgłego? Wielu kandydatów zadaje sobie to pytanie. To jeden z najtrudniejszych w karierze tłumacza. Dlatego jest sprawą oczywistą, że należy się do niego solidnie przygotować. Jak poradzić sobie z tym wyzwaniem? Gdzie szukać dobrych materiałów do nauki? Każdy młody tłumacz staje przed tym dylematem. Trudno się im dziwić. Ten egzamin stanowi prawdziwy sprawdzian wiedzy i umiejętności. Tym bardziej, że co roku zdaje go jedynie około 25 – 30% kandydatów. Dlaczego tak mało osób zdaje ten egzamin? Czy wynika to ze słabego przygotowania? A może z braku wiedzy? Tak naprawdę trudno podać jednoznaczną odpowiedź. Wydaje się, że na problem należy spojrzeć inaczej. Z jednej strony kandydat na tłumacza z pewnością jest przygotowany do egzaminu. Z drugiej zaś wymagania stawiane kandydatom są bardzo wysokie. Być może tu należy upatrywać odpowiedzi. Bowiem to, że ktoś się do egzaminu uczył, nie oznacza jeszcze, że się nauczył. Tu ważne jest z jakich materiałów taka osoba korzystała. Gdzie zatem szukać dobrych materiałów do egzaminu? Tu warto sięgnąć po sprawdzone publikacje. Ale nie tylko.

Najważniejsze, aby poznać samą specyfikę tego egzaminu. Skąd można ją wziąć? Gdzie jej szukać? To proste. Ministerstwo Sprawiedliwości od 2016 roku udostępnia na swojej stronie przykładowe teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. Warto z nich korzystać. Co prawda są one dostępne jedynie w czterech językach, ale warto do nich sięgnąć. W jakich językach są te teksty dostępne? To język francuski, niemiecki, rosyjski i angielski. Co mają zrobić inni tłumacze? Czy mają do dyspozycji inne bazy wiedzy? Sprawdźmy.

Warto przeczytać: Co się składa na cenę tłumaczenia?

Sprawdzone publikacje dla kandydatów na tłumacza przysięgłego

Żaden tłumacz nie przystępuje do egzaminu bez przygotowania. To zbyt trudny egzamin w karierze, aby podejść do niego z marszu. Każdy kandydat o tym wie. Dlatego każdy stara się przygotować perfekcyjnie. W końcu od jego wyniku zależy kariera w zawodzie. Tym bardziej, że egzamin składa się z dwóch części. Pierwszą stanowi egzamin pisemny, drugą egzamin ustny. W każdej z nich kandydat ma za zadanie wykonać tłumaczenie prawnicze. Ta reguła nie zmienia się od lat. Dlatego tak ważne jest, aby przygotować się do niego rzetelnie. Tym bardziej, że jedyną pomocą podczas egzaminu z której można korzystać są słowniki.

Jak zatem przygotować się do tego egzaminu? Oczywiście tak, aby go zdać? To naprawdę trudne zadanie. I zaliczają go jak już wiemy – nieliczni. Jak znaleźć się w gronie osób, które zdały go za pierwszym razem? Tu nie ma drogi na skróty. Warto usiąść i solidnie wziąć się do nauki. Z pewnością pomoże nam w tym pozycja Zofii Rybińskiej “Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego“. To pozycja obowiązkowa dla kandydatów na tłumacza przysięgłego. Jest wyborem autentycznych testów egzaminacyjnych z egzaminów państwowych, które się odbyły pod nadzorem Ministra Sprawiedliwości. Ujęte w książce teksty zostały opracowane przez członków Komisji w siedmiu najpopularniejszych językach. To teksty prawnicze m.in w hiszpańskim i polskim oraz angielskim i niemieckim. Nie zabrakło również tekstów w językach rosyjskim i włoskim. Książka ta jest niezwykle cennym źródłem wiedzy o zasadach i przebiegu egzaminu. Co ważne, teksty z części ustnej egzaminu są dopasowane do wymagań ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Właśnie w tej książce znajdziemy przykłady do tłumaczenia a vista oraz tłumaczenia konsekutywnego. Książka jest doskonała bazą wiedzy o tematyce egzaminu. Ale to nie wszystko. Znajdziemy w niej także kodeks tłumacza oraz akty prawne dotyczące zasad wykonywania tego zawodu. To naprawdę pozycja obowiązkowa na liście lektur dla tłumacza. Publikacja ukazała się nakładem wydawnictwa Translegis. Dostępna jest w wersji papierowej i PDF.

Baza wiedzy o egzaminie na tłumacza przysięgłego

Książka Rybińskiej Zofii to nie jedyna polecana publikacja. Warto też sięgnąć po inne pozycje. Jedną z nich jest “Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty – j. angielski, niemiecki, francuski, rosyjski i hiszpański”. To książka, która ukazała się nakładem wydawnictwa Beck pod redakcją Bolesława Cieślika. W całości poświęcona jest problematyce egzaminu i nowej ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego. Nowa ustawa wprowadziła bowiem wiele zmian dotyczących wykonywania tego zawodu. Dlatego książka z pewnością jest cenną bazą wiedzy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Pozycja stanowi kompendium wiedzy o zasadach jego wykonywania . Jest niezwykle przydatna nie tylko dla kandydatów do zawodu. Także dla już praktykujących tłumaczy przysięgłych. Bez wątpienia warto ją mieć w swojej bibliotece tłumacza.

Jak wygląda egzamin na tłumacza przysięgłego?

Każdy kandydat do zawodu chciałby wiedzieć jak przebiega egzamin. Nic w tym dziwnego. Każdy w końcu chciałby wiedzieć na co być przygotowanym. Doświadczenia osób, które maja ten egzamin za sobą są jasne. Przede wszystkim kandydat na tłumacza nie powinien się stresować. Stres jest złym doradcą. Oczywistym jest, że każdy kto podjął się tłumaczenia tekstów pod okiem egzaminatorów się denerwuje. Jednak dobrą rada jest aby emocje pozostawić przed salą egzaminacyjną. Podczas egzaminu na tłumacza przysięgłego są zbędne. Co zatem przyda się na egzaminie? Z pewnością wiedza i opanowanie. I jeszcze jedna ważna sprawa. To nastawienie do samego egzaminu. Nie jest żadną tajemnicą, że egzamin jest bardzo trudny. I że zdają go nieliczni. Dlatego, jeśli z góry przyjmiemy, że teksty do tłumaczenia z języka polskiego na język obcy będą trudne, łatwiej nam będzie opanować stres. Tym bardziej, że nie da się przejść przez egzamin będąc ciągle zestresowanym. Pamiętajmy, że każda z części egzaminu trwa kilka godzin.

Sama część pisemna egzaminu trwa 4 godziny. To bardzo długo. Z części pisemnej można uzyskać maksymalnie 200 punktów. Aby przejść do drugiej części egzaminu, trzeba z części pisemnej uzyskać minimum 150 punktów. Zdanie części pisemnej nie oznacza jeszcze zdania egzaminu. Po egzaminie pisemnym pora na część ustną. Odbywa się ona nie wcześniej niż po 7 dniach od części pisemnej. Ocenę pozytywną otrzymują kandydaci, którzy zdobyli co najmniej 150 punktów. Aby zdać egzamin na tłumacza przysięgłego, należy pozytywnie zaliczyć obie części egzaminu. Nie ma innej drogi. Biorąc jednak pod uwagę specyfikę tłumaczeń poświadczanych, możemy być zaskoczeni kryterium oceny poszczególnych elementów egzaminu. Okazuje się, że zgodność treści tłumaczonej z oryginałem oceniana jest tak samo jak poprawność językowa. To dość zaskakujące. Ale jednak takie są kryteria oceny kandydatów. Biorąc jednak pod uwagę specyfikę wykonywania tłumaczeń poświadczonych wydaje się to być nielogiczne. W praktyce bowiem jeden błąd może przynieść katastrofalne skutki. Wystarczy wyobrazić sobie, że tłumacz “zgubił” w tłumaczeniu cyfrę 0. Albo pominął słówko “not“. Wówczas może to całkowicie zdyskwalifikować tłumaczenie. I przez jeden, pozornie błahy błąd, cała praca tłumacza idzie na marne. Jednak właśnie na tych pozornie niewiele znaczących szczegółach opiera się praca tłumacza przysięgłego. Tu liczy się precyzja i dokładność w tłumaczeniu z języka obcego na język polski czy odwrotnie. I w takim przekładzie nie może być mowy o żadnej pomyłce. Stąd kandydaci na tłumaczy przysięgłych powinni zwracać na to szczególną uwagę. Zwłaszcza, że starają się o prawo wykonywania zawodu tak odpowiedzialnego.

Aby zdobyć uprawnienia tłumacza przysięgłego trzeba naprawdę wiele pracy i wysiłku. Dlatego nie jest to praca dla każdego. Od tłumacza przysięgłego wymaga ogromnej wiedzy i umiejętności językowych. Ale jak widać, to nie wszystko. Dlaczego są tak wysokie kryteria przyjęcia do tego zawodu? Bo to zawód zaufana publicznego. Tłumacz przysięgły jest urzędnikiem państwowym, który własny nazwiskiem i pieczęcią daje rękojmię poprawności przekładu. Z tych właśnie powodów uzyskanie prawa do wykonywania zawodu jest tak trudne.

Może Cię także zainteresować: