Specyfika tłumaczeń niemieckich

Jak wygląda specyfika tłumaczeń niemieckich? Czy różni się ona od tłumaczeń w innych językach? Jak znajomość języka ma się zatem do tłumaczeń? Czy znajomość jego specyfiki przez tłumacza, pozwoli nam otrzymać dobrej jakości przekład? No i co to jest ta specyfika?

Specyfika języka niemieckiego w tłumaczeniach

To, że język niemiecki specyficzny jest, większość z nas wie!

Każdy, kto miał przyjemność nauki tego języka poznał jego wyjątkowość. Specyfika ta, to między innymi: charakterystyczna odmiana wyrazów oraz pisanie rzeczowników wielką literą. To tylko niektóre przykłady, a można by ich wymienić bez końca.

Ale czy nie powiemy tego także w kontekście innych języków? Czy specyfiką nazwiemy tylko wyjątki jakie występują w danym języku, czy będą to znaki alfabetu nie występujące gdzie indziej?

Wydaje się, że tak jak w każdym innym języku, specyfika kształtowana jest przez ludzi, którzy się nim posługują! Ludzie to twórcy kultury, tradycji oraz języka. Nie posiadając wiedzy na temat kraju, z którego pochodzi dany język nie można wykonać wysokiej jakości tłumaczenia.

Tłumacz języka niemieckiego oprócz doskonałej znajomości języka powinien być niejako ekspertem także w innych dziedzinach życia. Dobry tłumacz to obywatel świata! Dobry tłumacz to ktoś, kto kształci swój warsztat cały czas! Co to oznacza? Czy nie wystarczy raz a dobrze nauczyć się języka? No tak, nie tędy droga…

Nie wystarczy zatem zakuć gramatyki i wykuć na blachę tysiące słówek. Język niemiecki, mimo swojej rosnącej popularności, jest językiem wymagającym ze względu na jego odbiorcę – niemiecka precyzja idzie w parze z oczekiwaniami jakie ma niemiecki klient. A niemiecki klient należy właśnie do grupy tych najbardziej wymagających. Ważne jest aby w miarę szybko taki tłumacz wybrał sobie w jakich tłumaczeniach będzie się specjalizował. Czy wystarczy mu tłumaczenie do końca życia menu restauracji czy wołałby być specjalistą od tekstów medycznych?

Gdzie słychać język niemiecki?

Wbrew pozorom, język niemiecki to nie tylko nasi zachodni sąsiedzi – Niemcy. Język ten jest również uznany za urzędowy w Austrii, Szwajcarii, Liechtensteinie i Luksemburgu. Porozumiesz się nim także na północy Włoch oraz…w afrykańskiej Namibii, gdzie język niemiecki uzyskał status języka narodowego! Ukazuje nam to, jak ogólne rozeznanie i szeroko pojęta wiedza o otaczającym świecie, wpływa na profesjonalne tłumaczenie.

Tłumaczenia niemieckie- czym się charakteryzują? Czym różnią się od innych tłumaczeń?

W zasadzie tłumaczenia niemieckie nie różnią się niczym od tłumaczeń np. na język angielski. Tłumacz ma do wykonania pracę – wykonać tłumaczenie! Wyróżnić tu można takie rodzaje tłumaczeń jak tłumaczenia pisemne i ustne, przysięgłe i zwykłe, tłumaczenia medyczne i tłumaczenia biznesowe oraz techniczne.

Skąd mam wiedzieć jakiego tłumaczenia potrzebuję? Wszystko zależy od rodzaju dokumentów. Jeśli potrzebujesz tłumaczenia dokumentów urzędowych np. aktu urodzenia, który koniecznie musisz przedstawić w urzędzie, to lepiej zlecić to tłumaczowi przysięgłemu. Jeśli natomiast Twoim celem jest przetłumaczenie utworu literackiego, to lepiej poszukać kogoś, kto już wcześniej zajmował się takimi zleceniami. Jeśli nadal nie jesteś pewien, to najlepiej przekazać tekst specjalistom, którzy doradzą i sami ocenią tekst i jego specyfikę, dobierając odpowiedniego tłumacza do Twojego tekstu.

Gdzie więc wykonać profesjonalne tłumaczenia niemieckie?

W takim wypadku warto poznać atrakcyjną ofertę biur tłumaczeń online. Szeroka oferta jaką proponują różne biura tłumaczeń, może doprowadzić do zawrotu głowy. Do wyboru mamy tłumaczenia zwykłe, tłumaczenia specjalistyczne np. dokumentów medycznych czy tłumaczenia techniczne. Biura tłumaczeń zatrudniają fachowców, dla których tłumaczenia z języka polskiego na niemiecki oraz z niemieckiego na polski to pasja! Tłumaczenia tekstu w biurach podejmują się wykształceni tłumacze o wieloletnim doświadczeniu, którzy specjalizują się w konkretnych dziedzinach nauki. Może zdarzyć się tak, że Twoje tłumaczenie dokumentacji medycznej wykona sam lekarz medycyny, którego dodatkową pasją są tłumaczenia tekstów specjalistycznych.

Podobnie specyfika tłumaczeń technicznych wymaga specjalistycznego podejścia do tłumaczenia.

I nie chodzi tutaj tylko o tłumaczenia opasłych tomów instrukcji obsługi statku kosmicznego, tłumacz techniczny pomoże również profesjonalnie przetłumaczyć Twoje CV! Ze względu na bliskość niemieckiego rynku i wyjazdy związane z emigracją zarobkową, pierwszą czynnością do zrobienia przed wyjazdem jest profesjonalne tłumaczenie CV, a w nim nazwy zawodu, który wykonujesz lub chciałbyś wykonywać. Jeśli zatem jesteś inżynierem czy specjalistą w zakresie budownictwa, tłumacz techniczny to osoba, która właściwie dobierze tłumaczenie nazwy zawodu do jego opisu.

 

Dowiedz się więcej o tym jak wyglądają tłumaczenia? 

 

Jak wybrać biuro tłumaczeń?

Główna zasada “Kto pyta nie błądzi”. Szukaj w internecie, pytaj znajomych, porównuj oceny wystawione przez klientów. Warto sobie sporządzić listę takich biur, które jako jedne z pierwszych pojawią się w wyszukiwarce. Wejdź także na strony internetowe biur tłumaczeń, wygląd strony internetowej biura może Ci dużo powiedzieć o profesjonalnym podejściu do biznesu, którym się zajmują.

Nie bój się pytać! Do każdego profesjonalnego biura tłumaczeń znajdziesz numery kontaktowe czy adres email. Napisz do nich lub zadzwoń. Poproś o bezpłatną wycenę tekstu, który chciałbyś przetłumaczyć. Zapytaj o tłumaczy z którymi współpracują, być może udzielą Ci informacji czy już wcześniej zajmowali się podobnym tłumaczeniem specjalistycznym z Twojej branży. Nie bój się również zapytać o cenę takiego tłumaczenia; nawet jeśli nie otrzymasz dokładnej wyceny, to przynajmniej będziesz wiedzieć ile powinieneś przeznaczyć środków na twój przekład.