Znajomość języków obcych to dziś absolutny standard. Wie o tym każdy młody człowiek, który chce podbić świat. Dlatego tak chętnie uczymy się języków obcych. Jak powiedział Frank Smith “znajomość jednego języka stawia cię w korytarzu życia. Dwa języki otwierają wszystkie drzwi na twojej drodze”. Współczesny świat stawia przed nami coraz to wyższe wyzwania. Chcąc im sprostać, stale podnosimy kwalifikacje. I trudno się temu dziwić. W końcu języki obce to nasza przyszłość. Im lepiej je znamy, tym więcej mamy innym do zaoferowania. Stąd tak wiele młodych osób chce zostać tłumaczem. Który język obcy wybierają? Czy wciąż najczęściej jest to język angielski? Okazuje się, że nie. Nasycenie rynku sprawa, że coraz większą popularność zdobywa język niemiecki. Jak zostać tłumaczem języka niemieckiego? Czy to łatwe czy trudne zadanie? Sprawdźmy. Oto kilka słów o tym jak zostać tłumaczem niemieckiego.
Jak zostać tłumaczem języka niemieckiego?
Znasz perfekcyjnie język niemiecki? I marzysz o tym, aby zostać tłumaczem? Nie wiesz jednak jakie wymagania musisz spełnić aby pracować w tym zawodzie? Okazuje się, że niewiele. Zasadniczo nie musisz mieć nawet ukończonych studiów. Jest mile widziane, ale nie wymagane. Czy to oznacza, że tłumaczem języka niemieckiego może być każdy? Teoretycznie tak. Ale nie każdy nim być powinien. Od osoby aspirującej do zawodu wymagane są nieco inne kryteria. Przed wszystkim taka osoba musi perfekcyjnie znać język niemiecki. Ale to nie jedyne wymagania. Ogromnie ważne jest doświadczenie i warsztat tłumacza. Bez nich możesz tylko pomarzyć o pracy tłumacza. Jakiegokolwiek języka obcego.
Dzisiejsze wymagania rynku są jasne. Na dobre oferty pracy mogą liczyć tylko najlepsi w tym zawodzie. Dobry tłumacz języka niemieckiego może liczyć na pracę w biurze tłumaczeń. To doskonały początek kariery dla każdego młodego tłumacza. Ale to nie wszystkie możliwości, które daje ten zawód. Dobry tłumacz może pracować w międzynarodowej firmie, a nawet za granicą. Bo “znając języki, wszędzie czujesz się jak u siebie w domu” jak powiedział Edmund de Waal. A to już tylko krok do tego, aby zostać tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego.
Ciekawy artykuł: Jak tłumaczyć z polskiego na angielski?
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego – jak nim zostać?
Rzeczą oczywistą jest, że im wyższe mamy kwalifikacje, tym wyższa jest nasza pozycja na rynku pracy. Dlatego wielu młodych tłumaczy pragnie zostać tłumaczem przysięgłym. Jakie trzeba spełnić wymagania? Czy wyższe niż dla tłumacza zwykłego? Zdecydowanie tak. Zawód tłumacza przysięgłego jest w naszym kraju regulowany prawnie. Oznacza to, że tylko osoby, które spełniły wysokie kryteria stawiane przez prawo mogą pracować w tym zawodzie. Kto może zostać tłumaczem przysięgłym?
Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego precyzyjnie je określa. Przede wszystkim taka osoba musi posiadać obywatelstwo polskie. Musi także być osobą niekaraną za żadne przestępstwo. Nawet za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego. Kolejnym wymaganiem jest posiadanie studiów wyższych. czy to oznacza, że muszą być to studia filologiczne? Ustawa nie wskazuje tego wprost. Dlatego wielu kandydatów ma ukończony inny niż filologia germańska kierunek. To nic złego. Tym bardziej, że ustawa wskazuje jedynie, że kandydat powinien mieć tytuł magistra, nie precyzując jakiego kierunku. Mile widziane u kandydata do zawodu są także studia podyplomowe. Zasadniczo, im bardziej staranne wykształcenie, tym lepiej. Warunki formalne to jednak nie wszystko. Najważniejszą sprawą jest egzamin na tłumacza przysięgłego. To jeden z najtrudniejszych egzaminów w karierze każdego tłumacza. Co roku wielu tłumaczy języka niemieckiego do niego podchodzi. Jednak niewielu go zdaje za pierwszym podejściem. Według danych z Ministerstwa Sprawiedliwości jedynie 25 – 30 % kandydatów do zawodu go zalicza. Dlaczego tak mało? Czy wynika to ze słabego przygotowania kandydatów? A może z wysokich wymagań? Tak naprawdę w każdym z tych pytań mamy gotową odpowiedź.
Jak zdać egzamin na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego?
Chcesz uzyskać uprawnienia tłumacza przysięgłego? Marzy ci się, aby realizować przekład uwierzytelniony? Zatem poznaj specyfikę egzaminu na tłumacza przysięgłego. Egzamin państwowy na tłumacza przysięgłego składa się z dwóch części. Pierwszą jest egzamin pisemny, drugą zaś egzamin ustny. Część pisemna polega na przekładzie pisemnym z języka polskiego na język obcy i odwrotnie. Kandydat na tłumacza przysięgłego ma za zadanie przetłumaczyć w sumie 4 teksty o obu kierunkach. W każdej grupie znajduje się pismo urzędowe, prawnicze lub sądowe. Druga zaś dotyczy tłumaczenia ustnego z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski.
Co ważne, aby zdać egzamin konieczne jest zaliczenie obu tych części pozytywnie. Okazuje się, że aby go zdać sama znajomość języka niemieckiego nie wystarczy. Tu wymagana jest wszechstronna wiedza, nie tylko językowa. Osoba, która chce przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego musi znać nie tylko specyfikę tłumaczenia z języka niemieckiego. Musi również mieć wymaganą wiedzę z zakresu prawa. Być może z tych przyczyn ten egzamin jest tak dużym wyzwaniem dla tłumaczy.
Czym zajmuje się tłumacz przysięgły języka niemieckiego? Z usług tłumacza przysięgłego korzysta wiele osób. Nie tylko osoby prywatne, ale również urzędy. Bardzo często tłumacz przysięgły realizuje tłumaczenia z niemieckiego na polski dla organów administracji publicznej. To jedyny tłumacz, który ma prawo poświadczyć dokumenty urzędowe, zaświadczenia czy wyroki sądowe. Dlatego jego praca jest tak ceniona. Jednak tłumacz przysięgły powinien stale kształcić swój warsztat tłumaczeniowy. Dzięki temu stale podnosi kwalifikacje i zdobywa doświadczenie. Tym bardziej, że zawód ten oznacza nie tylko prestiż i zaufanie, ale również ogromną odpowiedzialność. Tłumacza przysięgłego mianuje Minister Sprawiedliwości. I to on sprawuje kontrolę nad prawidłowym wykonywaniem czynności przez tłumacza przysięgłego. To on ma prawo powołać tłumacza, ale również i go odwołać. Dlatego praca ta z jednej strony wiąże się z szacunkiem klientów, a drugiej zaś z odpowiedzialnością zawodową.
Tłumaczenie z języka polskiego na obcy to dla wielu osób praca marzeń. Dlatego coraz więcej młodych osób chce zostać tłumaczem języka niemieckiego. Jednak warto wiedzieć, że którąkolwiek ścieżkę kariery wybierzesz, nigdy nie przestaniesz się kształcić. Bo praca tłumacza oznacza ciągłe dążenie do doskonałości w tym zawodzie. Dlatego tak ważne jest to, aby stale kształcić warsztat tłumacza języka niemieckiego. Kształcenie tłumaczy to jedyna droga do osiągnięcia sukcesu w tym zawodzie. Jakimkolwiek nie zamierzasz być tłumaczem, niemieckiego lub rosyjskiego czy jakiegokolwiek innego języka obcego.
Może Cię także zainteresować: