Jak tłumaczyć zeskanowane dokumenty?

Tłumaczenia dokumentów w formacie PDF to jedne z najczęściej realizowanych form przekładów. Dzięki nowoczesnej technologii taka usługa jest możliwa i prosta do wykonania. Właśnie w ten sposób wykonywane są zlecenia internetowych biur tłumaczeń. Oznacza to, że klient wcale nie musi mieć bezpośredniego kontaktu z tłumaczem. Wystarczy komputer z dostępem do internetu i zeskanowane dokumenty. To niesamowity postęp na rynku usług tłumaczeniowych. Nigdy wcześniej współpraca z biurem tłumaczeń nie była tak prosta jak teraz. Jak tłumaczyć zeskanowane dokumenty? Czy istnieją sprawdzone metody tłumaczenia skanu? Oto krótki przewodnik o tym, jak tłumaczyć pliki PDF.

Tłumaczenie zeskanowanych dokumentów – pliki PDF

Aby odpowiedzieć na pytanie jak tłumaczyć zeskanowane dokumenty, warto wiedzieć czym jest format PDF. Otóż, PDF to skrót od Portable Document Format . Oznacza przenośny format dokumentu. To inaczej format plików służący do prezentacji, przenoszenia i drukowania treści graficzno – tekstowych. Takie dokumenty bardzo łatwo się otwierają na wszystkich urządzeniach. Nie tylko na komputerze, ale także na smartfonie. Tłumaczenie takich dokumentów odbywa się najczęściej za pomocą edytora PDF. Oznacza to, że tłumacz będzie musiał dokonać poważnych zmian formatowania tekstu. Inaczej bowiem tłumaczenie będzie miało inną liczbę znaków niż oryginał. Tym bardziej, że często zeskanowany tekst zawiera grafiki, tabele czy obrazy, które także muszą zostać poddane konwersji.

Czy wobec tego, że tekst źródłowy został przekazany do przekładu w formacie PDF, jego tłumaczenie też powinno być w pliku PDF? Niekoniecznie. Czasem klient nie potrzebuje wcale tłumaczenia w PDF. Może po prostu wystarczy mu tłumaczenie w edytorze Word, a formatowanie tekstu do PDF wykona samodzielnie. Nie należy z góry zakładać, że klient oczekuje takiego samego formatu tłumaczenia, jeśli przez skaner przesłał dokument źródłowy. Warto wcześniej poznać oczekiwania klienta, zanim podejmiemy się formatowania zeskanowanych plików PDF.

Jeśli jednak klient zażyczył sobie formatowania zeskanowanego tekstu tłumaczenia, nie ma innej możliwości jak tylko je wykonać. W pierwszej kolejności powinniśmy sprawdzić, czy skanowany dokument został utworzony z dokumentu Word. Jeśli tak, konwersja będzie prosta. Jeśli jednak został on stworzony przy pomocy programu do graficznego projektowania, konwertowanie jest nieco trudniejsze. Jak dowiedzieć się, która aplikacja została użyta do utworzenia pliku PDF? To proste. Wystarczy kliknąć w Adobe Acrobat w plik – właściwości – opis. W zakładce “aplikacja” powinien pojawić się program, który został użyty do stworzenia pliku PDF. Jeśli już wiemy, jak stworzono dokumenty PDF, kolejnym krokiem jest wybrać sposób tłumaczenia formatu PDF.

Jak tłumaczyć zeskanowane dokumenty – najlepsze metody i oprogramowanie

Jedną z metod tłumaczenia zeskanowanych dokumentów jest tłumaczenie bezpośrednie. Ta technika sprawdza się w przypadku, gdy plik PDF nie jest zeskanowanym dokumentem. Wówczas można go przetłumaczyć bezpośrednio w edytorze PDF, np. w Adobe Acrobat. Tłumaczenie to polega na nadpisaniu tekstu. Warto jednak wiedzieć, że chcąc edytować dokument w ten sposób, musimy liczyć się z jego późniejszym formatowaniem. A to z kolei może stanowić ogromne wyznanie dla tłumacza. Możliwości formatowania w edytorze PDF są bowiem dość ograniczone.

Inną metodą tłumaczenia zeskanowanych dokumentów jest ich przepisywanie. To jedna z najlepszych technik tłumaczenia skanu, które po konwersji przy użyciu oprogramowania OCR są kiepskiej jakości. Nie można ich wtedy edytować za pomocą edytora PDF. Ale nie zawsze jest tak źle. Czasem jakość przekonwertowanego tekstu pozwala na jego tłumaczenie.

Bez wątpienia podczas tłumaczenia plików PDF warto korzystać z profesjonalnego oprogramowania. Dzięki niemu praca nad przekładem jest po prostu łatwiejsza. Służą temu programy OCR. To skrót od Optical Character Recognition czyli optycznego rozpoznawania znaków. Tego typu programy fantastycznie usprawniają pracę z plikami PDF. Umożliwiają one konwersje plików PDF do dokumentów edytowalnych. Co prawda po przetłumaczeniu należy jeszcze przeprowadzić formatowanie tekstu do formatu Word. Jednak oprogramowanie tego rodzaju jest doskonałym narzędziem wspierającym pracę tłumacza. Technologia dostępna jest nie tylko w wersji stacjonarnej i online, ale także mobilnej. W sklepie Google Play i App Store możemy wybrać program, który oferuje nam najlepsze rozwiązania przy tłumaczeniu ze skanu. Tego typu oprogramowanie dostępne są w wersji bezpłatnej jako demo lub płatnej. Warto zainwestować w opcję płatną. Wykupując licencję zyskujemy szereg udogodnień, których trudno szukać w wersji demo. To m.in. edycja otwartych plików oraz możliwość edycji tabel i pól tekstowych. W płatnej wersji mamy również opcję rozpoznawania tekstu i konwersję obrazu na tekst. Dzięki temu praca nad dokumentem PDF i jego tłumaczenie jest czystą przyjemnością.

Warto przeczytać: Dysleksja i wady mowy a praca tłumacza

Jak samodzielnie tłumaczyć zeskanowane dokumenty?

Jeśli chcemy samodzielnie spróbować swych sił w tłumaczeniu pliku PDF, skorzystajmy z dostępnych programów i aplikacji mobilnych. Czy możemy wykonać taki przekład przez translator? Zasadniczo tak. Aby przetłumaczyć przez Tłumacz Google zeskanowany dokument, w pierwszej kolejności należy go przekonwertować. Jeśli plik stworzony jest w rozszerzeniu JPG lub PNG może mieć za dużą rozdzielczość. A wówczas nie uda nam się przetłumaczyć skanu. Taki dokument dobrze jest sprowadzić do pliku PDF. Wówczas jego rozmiar nie przekroczy możliwości tłumacza internetowego. Kolejnym krokiem jest zmiana pliku PDF na dokument tekstowy. Można to zrobić w programie Abbyy Fine Reader. Aplikacja szybko zmieni format dokumentu z PDF na tekst, który można wkleić do Tłumacz Google. I w ten sposób poradzić sobie z tłumaczeniem zeskanowanego dokumentu.

Oczywiście, można korzystać także z innych programów do tłumaczenia ze skanu. To np. Multilizer Translator Free. Jak sama nazwa wskazuje, jest bezpłatny. Za jego pomocą możemy tłumaczyć krótkie pliki PDF. Aplikacja tłumaczy dokumenty na 27 języków. Tekst generuje automatycznie do formatu PDF, który zawiera nie tylko przetłumaczoną treść, ale także wszystkie elementy pliku źródłowego jak obrazy czy tabele. Narzędzie zaprojektowane jest z myślą o najwyższej wygodzie tłumaczenia PDF. Dlatego korzystanie z niej jest naprawdę proste i szybkie. Świetnie sprawdza się do użytku prywatnego.

Jak tłumaczyć zeskanowane dokumenty – przygotowanie dokumentów

Dokumenty w formacie PDF to codzienność w biurze tłumaczeń online. To właśnie w plikach PDF klienci najczęściej przesyłają materiały do przekładu. Takie dokumenty powinny być odpowiednio przygotowane, aby tłumacz nie miał wątpliwości interpretacyjnych. Nie wystarczy tylko zeskanować tekst i wysłać do biura tłumaczeń. Jeśli źle przygotujemy dokumenty, może to opóźnić proces tłumaczenia. Dlatego warto wiedzieć, jak prawidłowo skompletować i przesłać pliki do przekładu.

Przede wszystkim warto wiedzieć, że wielostronicowe dokumenty przeznaczone do tłumaczenia powinny zaleźć się w jednym pliku PDF. Jeśli więc dokument zawiera 10 stron, powinien on zostać zapisany w jednym pliku. Jeśli zaś zlecamy do tłumaczenia różne dokumenty, warto zapisać je w oddzielnych plikach.

Kolejną ważną kwestią jest to, aby dokumenty zeskanować w kolorze. Często monochromatyczne skany są mniej czytelne niż kolorowe. Poza tym czasem dokumenty przeznaczone do tłumaczenia są zniszczone, co utrudnia prawidłowe odczytanie pieczątek czy zatartych znaków. Skanowanie w kolorze zdecydowanie ułatwi tłumaczowi pracę. I jeszcze jednak ważna sprawa. Rozdzielczość dokumentów. Warto wiedzieć, że pliki o rozmiarze większym niż 20 MB są trudne do weryfikacji. Dlatego zapisując skan, nie róbmy tego w rozszerzeniu JPG czy BMP, a PDF. W ten sposób są łatwiejsze do analizy.

Tłumaczenie zeskanowanych dokumentów to ogromne wyzwanie. Także dla doświadczonych tłumaczy. Jednak dzięki nowoczesnej technologii, dziś tłumaczenie skanów jest prostsze niż kiedykolwiek. Warto z nich korzystać na co dzień. Tym bardziej, że tłumaczenie skanu wymaga od tłumacza nie tylko znajomości języka obcego. Osoba realizująca tego typu tłumaczenia powinna mieć także wiedzę z zakresu informatyki oraz biegłą znajomość obsługi komputera. Dlatego warto tę pracę sobie ułatwić przy użyciu dobrych programów i aplikacji do konwertowania i formatowania plików PDF.

Może Cię także zainteresować: