Jak tłumaczyć z polskiego na angielski?

Bez wątpienia praca tłumacza jest jedną z najbardziej fascynujących. Ale i trudnych. Tłumacz języka angielskiego to obecnie najbardziej poszukiwany ekspert od tłumaczeń. To on ma najwięcej zleceń. Mimo, iż język angielski jest językiem międzynarodowym, wciąż potrzebuje tłumaczy. Dlaczego tak jest? Z jednej strony właściwie co druga osoba na świecie deklaruje znajomość języka angielskiego. Z drugiej zaś poziom znajomości tego języka jest bardzo zróżnicowany. Większość z nas zna angielski jedynie na poziomie podstawowym. A to w dzisiejszych czasach może być niewystarczające aby swobodnie tłumaczyć dokumenty i teksty angielskie.

Tłumaczenie z polskiego na angielski czy odwrotnie to naprawdę ogromne wyzwanie dla tłumacza. Tym większe, im bardziej jest skomplikowany tekst. Nie oznacza to oczywiście, że proste, krótkie teksty to banalne przekłady. Tym bardziej, że nie ma dwóch identycznych tłumaczeń. Pamiętajmy, że praca tłumacza to nieustanne dążenie do perfekcji. Nawet podczas tłumaczenia z polskiego na angielski. Z czym musi się liczyć tłumacz w swojej pracy? Jakie pułapki zawodowe na niego czyhają? I wreszcie, jak tłumaczyć z polskiego na angielski, aby przekład był poprawny i trafiony? Oto krótki poradnik o tym, jak tłumaczyć z języka polskiego na angielski.

Jak tłumaczyć z polskiego na angielski? Poznaj najczęściej realizowane tłumaczenia

Warto wiedzieć, że język angielski jest językiem globalnym. Posługuje się nim około 1,5 miliarda ludzi na całym świecie. Chyba nie ma miejsca, w którym nie można by porozumieć się po angielsku. Dziś język angielski stał się po prostu podstawowym językiem komunikacji. Dlatego trudno sobie wyobrazić obraz komunikacji międzyludzkiej bez angielskiego. Ani tym bardziej – bez tłumaczy tego języka.

Czy w dobie globalizacji i dostępnych internetowych translatorów nadal zapotrzebowanie na usługi tłumaczy jest duże? Tak! Mimo ogromnego zaawansowania technologicznego i ogólnodostępnych usług translacji maszynowej online, wciąż prawdziwy tłumacz angielskiego jest potrzebny. Wynika to w głównej mierze z tego, że nadal maszyna nie jest w stanie zastąpić prawdziwego tłumacza.

Jak zatem tłumaczyć z polskiego na angielski? Aby odpowiedzieć na to pytanie warto wiedzieć jakie tłumaczenia są najczęściej realizowane na linii polsko – angielskiej. Wszystko tak naprawdę sprowadza się do rodzaju tłumaczenia.

Jak przetłumaczyć umowę o pracę, dokumenty samochodowe? Komu je powierzyć? Sprawdźmy więc przede wszystkim, jakie są najczęściej realizowane zlecenia tłumaczeń z polskiego na angielski w biurze tłumaczeń. Otóż, do najczęściej zlecanych tłumaczeń z polskiego na angielski należą dokumenty prywatne i urzędowe. Pierwsze z nich najczęściej realizowane są jako tłumaczenia zwykłe. To prywatna korespondencja, treści e-maili czy książek. Drugie zaś, z uwagi na ich wagę prawną wykonywane są jako tłumaczenia przysięgłe. I realizować je może wyłącznie tłumacz przysięgły języka angielskiego. Takimi dokumentami urzędowymi są akty stanu cywilnego, dokumentacja samochodowa czy akty notarialne. Często także realizowane są tłumaczenia specjalistyczne, które w ostatnich czasach są najczęściej realizowane. Tłumaczenia specjalistyczne dotyczą właściwie każdej dziedziny naszego życia. To zarówno tłumaczenie karty wypisowej ze szpitala jak i instrukcji obsługi urządzeń. Jak widać, rozpiętość tłumaczeń z polskiego na angielski jest naprawdę imponująca.

Warto przeczytać: System zarządzania klientami

Jak tłumaczyć z polskiego na angielski? Profesjonalnie!

W angielskim jest znane powiedzenie ” Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful“. Co znaczy? Że z tłumaczeniem jest jak z kobietą- jeśli jest piękne, nie jest wierne. Czy naprawdę nie ma idealnych tłumaczeń? Warto wiedzieć, że proces tłumaczenia to ciągłe dążenie do perfekcyjnego przekładu. Dlatego tłumacz wciąż doskonali swój warsztat, aby osiągnąć ideał. Profesjonalne tłumaczenia zawsze będą poszukiwane. Stąd sama znajomość języka obcego nie wystarczy. Gdyby tak było, każdy z nas mógłby przy użyciu słownika samodzielnie przetłumaczyć tekst. Ale tłumaczenie to sztuka.

Nie każdy może samodzielnie przetłumaczyć tekst, nawet przy użyciu nowoczesnego translatora. Iluż z nas próbowało przez Google Translate przetłumaczyć skomplikowany tekst? Wynik przekładu jednak – delikatnie ujmując – daleki był od ideału. Dlatego tłumaczeniem z polskiego na angielski i z języka angielskiego na język polski powinni zajmować się profesjonaliści. Tylko ekspert daje gwarancję jakości tłumaczenia. I jego poprawności.

Tłumaczenie z polskiego na angielski – trudności, z którymi musi mierzyć się tłumacz

Jak profesjonalnie tłumaczyć dokumenty i teksty z polskiego na angielski? Przede wszystkim tłumacz musi być przygotowany na każdą sytuację związaną z tłumaczeniem. Jest wiele wyzwań, które są w pracy tłumacza niemal codziennością. To nie tylko skomplikowane słownictwo, ale także konstrukcja dokumentu i jego charakter. Tłumaczenie przecież nie polega wyłącznie na tłumaczeniu tekstu słowo po słowie.

Na proces tłumaczenia składa się wiele elementów. To stylistyka, kontekst językowy i kulturowy czy gramatyka. Początkujący tłumacz może mieć problem z oddaniem odpowiedniego kontekstu kulturowego w tłumaczonym tekście. Wystarczy jako przykład podać nazwy polskich potraw. Niektóre z nich są charakterystyczne dla naszej kultury i języka ojczystego. Zadaniem tłumacza jest tak je przetłumaczyć, aby były zrozumiałe dla odbiory. Jeśli chcesz przetłumaczyć trudne pojęcie, nie powinieneś przekładać słowo po słowie. Tłumaczenie dosłowne może być zwodnicze. Często jest to trudne zadanie. Może okazać się, że w angielskim nie ma ekwiwalentnych pojęć, którymi można zastąpić polskie wyrażenia. A słownik polsko-angielski nam też nie pomoże.

Kolejnym wyzwaniem dla tłumacza przy tłumaczeniu na język angielski są różnice językowe. Przykładowo, w języku polskim składnia jest umowna. W języku angielskim niestety nie. W polskim jakkolwiek ułożymy zdanie, będzie ono zrozumiałe. W języku angielskim nie. Dlatego tak ważne jest profesjonalne podejście do przekładu.

Warto również zwrócić uwagę na to, że jest wiele słów które brzmią podobnie w obu językach. Jednak, ich znaczenie jest zupełnie inne. To tzw. “fałszywi przyjaciele” – podstępne słówka, która mogą wprowadzić w błąd. Warto zwracać szczególną uwagę na nie. Błędne ich zrozumienie i użycie może wpłynąć na poprawność przekładu. Tłumaczenie z polskiego na angielski powinno być naturalne i rzetelne. Należy pamiętać, że niektórych wyrażeń (np. idiomów) nie należy tłumaczyć dosłownie.

Każdy tłumacz musi znać swój warsztat pracy i doskonalić swe umiejętności. Nawet tłumacz przysięgły. W dokumentach powierzonych do takiego przekładu często spotykana jest specjalistyczna terminologia. Tłumaczenia uwierzytelnione to jedne z najtrudniejszych w pracy tłumacza. Skomplikowane prawne słownictwo, branżowa terminologia wymaga od tłumacza więcej. Dlatego tłumacz przysięgły to wybitny znawca prawa. Taki tłumacz nie tylko wykonuje przekład. On także dokonuje analizy dokumentów pod względem prawnym. Ocenia, czy dany dokument jest zgodny z prawem czy też nie. Stąd praca w zawodzie tłumacza przysięgłego jest tak trudna. Wyzwania, z którymi musi się mierzyć są ogromne.

Mogłoby się wydawać, że tłumaczenia polsko – angielskie to nic trudnego. W końcu język angielski jest międzynarodowym językiem komunikacji. Jak widać, prawda jest nieco inna. Jeśli uważacie, że wynika to z linii tłumaczenia, to mylicie się. Tłumaczenia z angielskiego na język polski są równie skomplikowane. Jak tłumaczyć z polskiego na angielski? Rzetelnie, profesjonalnie i po prostu dobrze. Tłumacz nie może działać tez w oderwaniu od reguł i zasad tłumaczenia. Dlatego dobry tłumacz angielsko -polski powinien być starannie wykształconym specjalistą. Inaczej nie będzie dobrze tłumaczyć z polskiego na angielski ani z języka angielskiego na język polski.

 

Może Cię także zainteresować: