Dlaczego warto korzystać ze słowników w tłumaczeniach?

Praca tłumacza to nieustanne doskonalenie umiejętności i warsztatu pracy. Dlatego tak ważne jest korzystanie w niej z bazy i źródeł wiedzy, które tę pracę ułatwiają. Bez wątpienia jednym z podstawowych narzędzi pracy tłumacza są słowniki językowe. To te pomoce, po które tłumacz sięga najczęściej w procesie przekładu. Z jakich form słownika tłumacz korzysta najczęściej? Czy w dobie internetu i dostępnych translatorów i słowników online tłumacz wciąż korzysta ze słowników papierowych? Czy może w jego pracy zupełnie wystarczając są te dostępne online? Poszukajmy więc odpowiedzi na te pytania i sprawdźmy dlaczego warto korzystać ze słowników w tłumaczeniach.

Dlaczego warto korzystać ze słowników w tłumaczeniach? Rodzaje słowników

Trudno jest znaleźć osobę, która nigdy nie miała wątpliwości co do pisowni, wymowy czy znaczenia jakiegoś słowa. Nikt z nas nie jest nieomylny. Nawet najlepsi mówcy czy znawcy języka czasem korzystają ze słowników. Dzięki słownikom mamy pewność znaczenia słownictwa oraz pisowni. Dlatego każdy powinien mieć w swojej domowej biblioteczce bazę słowników, z których korzystać będzie w sytuacji kryzysowej.

Czym w ogóle jest słownik? W zasadzie wszyscy wiemy…Dziedzina, która zajmuje się słownikami to leksykografia. Słownik zaś jest zbiorem wyrazów lub wyrażeń ułożonych alfabetycznie. To właśnie słowniki pomagają rozwiązać nam wątpliwości co do pisowni czy znaczenia danego pojęcia. Dlatego zawsze warto z nich korzystać. Dostępnych jest wiele rodzajów słowników. Dziś mamy do dyspozycji słowniki jednojęzyczne, dwujęzyczne. Te pierwsze zawierają informacje o słowach w obrębie jednego języka. To np. słownik ortograficzny. Dwujęzyczne słowniki to publikacje zawierające wyjaśnienie znaczenia wyrazów z obrębu dwóch języków. Przykładem takiego słownika jest np. słownik polsko-angielski. Tego rodzaju słowniki pomagają nam przetłumaczyć znaczenie wyrażenia z danego języka obcego na język polski i odwrotnie.

Biorąc pod uwagę zaś zakres wiedzy zawartej w słowniku, możemy je podzielić na słowniki ogólne i słowniki specjalistyczne. Te pierwsze zawierają bazę słów występujących w danym języku i podają ich znaczenie. Często także znajdziemy w nich wyjaśnienie znaczenia pojęcia na przykładzie, jak również objaśniają znaczenie gramatyczne danego wyrazu. Najpopularniejszym przykładem takiego słownika jest np. Słownik języka polskiego Wydawnictwa PWN. Słowniki specjalistyczne zawierają z kolei bazę wiedzy, terminów i zwrotów używanych w danej dziedzinie. Znajdziemy w nich także objaśnienie skrótów, przykłady użycia oraz specjalizację z jakiej dane pojęcie pochodzi.

Mamy także podział słowników na papierowe i słowniki internetowe. Wydawać by się mogło, że w dobie internetu i ogólnodostępnych aplikacji słownikowych, pierwsze z nich odeszły do lamusa. Słowniki papierowe są nieporęczne, zajmują przecież dużo miejsca, a korzystanie z nich zajmuje dużo czasu. Tymczasem wcale tak nie jest. Nadal korzystamy z papierowych słowników! Istnieje bowiem wiele sytuacji, gdy ich potrzebujemy. A czasem i takie, gdy tylko z nich możemy korzystać.

Warto przeczytać: Melodyjność a języki świata

Kiedy warto korzystać ze słownika w tłumaczeniach?

Każdy specjalista, który na co dzień styka się ze słowem pisanym powinien korzystać ze słownika. Słowniki przydają się nie tylko podczas nauki języka obcego, ale także podczas pracy tłumacza. Korzystają z nich wszyscy, którzy chcą zapewnić najwyższą jakość i poprawność tekstu, nad którym pracują. Słowniki to podstawowe narzędzie pracy w biurze tłumaczeń jak i tłumaczy freelancerów. Nie tylko w wersji elektronicznej, ale także papierowej. Warto zwrócić uwagę, że słowniki papierowe wciąż są potrzebne. Jest wiele sytuacji, w których tylko z nich możemy korzystać. Kiedy możemy używać tylko słowników papierowych? Chociażby na egzaminie na tłumacza przysięgłego. Mimo dzisiejszego postępu technologicznego oraz dostępności wielu doskonałych aplikacji tłumaczeniowych, wciąż egzamin ten odbywa się w wersji tradycyjnej. Kandydaci do tego zawodu nie mogą korzystać ani z komputerów ani ze słowników online w trakcie egzaminu. Jedyną dopuszczalną formą pomocy są słowniki papierowe. To powoduje, że wielu kandydatów na tłumaczy przysięgłych zaopatruje się w kilka, a nawet kilkanaście słowników językowych aby zdać ten egzamin. Oczywiście nie powinno się z tą ilością przesadzać. Warto jednak z pewnością mieć podczas egzaminu jeden, dobry słownik językowy.

Inną sytuacją gdy korzystamy z papierowej wersji słownika jest ta, gdy nie mamy dostępu do internetu. Albo gdy dostępny darmowy słownik online nie zawiera dostatecznej bazy pojęć. Zdarza się to często w przypadku terminów specjalistycznych, skomplikowanych. Wtedy jedyną możliwością na poznanie znaczenia interesującego nas pojęcia jest skorzystanie ze słownika papierowego.

Czy warto korzystać ze słowników internetowych?

Najpopularniejszym programem do szybkich tłumaczeń jest bez wątpienia Google Translate. Cenimy go za błyskawiczne tłumaczenie i dość dobrą jakość językową przekładu. Dzięki niemu możemy sprawdzić znaczenie danego pojęcia bez konieczności sięgania po gruby słownik papierowy. Wystarczy wpisać szukaną frazę, wybrać język docelowy, a w mgnieniu oka pojawi się na ekranie jego tłumaczenie. Czy można prościej? Aby skorzystać z usług tłumaczenia maszynowego nie trzeba mieć nawet wykupionych płatnych wersji słownika. Jednak, warto wiedzieć, że dostępne, darmowe słowniki online mają dość ograniczoną bazę pojęć. Owszem, znajdziemy w nich najpopularniejsze wyszukiwane przez użytkowników wyrazy. Jednak problem pojawia się wówczas, gdy potrzebujemy przetłumaczyć skomplikowany termin. Dlatego, jeśli dość często korzystamy ze słowników internetowych, warto rozważyć wykupienie płatnej licencji.

Korzystanie ze słowników online jest bardzo pomocne. Dzięki nim nie musimy tracić czasu na poszukiwania znaczenia wertując kartki słownika tradycyjnego. Z tej formy pomocy bardzo często korzystają profesjonalni tłumacze. Translator jednak nie jest podstawowym narzędziem pracy tłumacza. On jedynie wspomaga proces tłumaczenia. Dlaczego warto korzystać ze słowników w tłumaczeniach? Odpowiedź jest prosta. Słowniki, bez względu na ich formę pozwalają tłumaczowi wybrać najbardziej odpowiadający kontekstowi wyraz. Tłumacz ma możliwość wyboru spośród sugestii słownika ten, który idealnie odda znaczenie pojęcia z języka źródłowego. Pamiętajmy jednak, że tłumacz powinien korzystać z różnych baz wiedzy, nie tylko ze słowników.

Dlaczego słowniki są tak ważne w tłumaczeniach?

Słowniki są po to, aby usystematyzować wiedzę i znaczenie pojęć. Żaden specjalista od tłumaczeń nie wyobraża sobie pracy bez pomocy słownika. I tak naprawdę nie ma znaczenia jego forma. To, czy będzie to wersja papierowa czy online ma tak naprawdę drugorzędne znaczenie. Ważny jest poziom językowy oraz ilość pojęć objętych publikacją. Dobry tłumacz korzysta ze specjalistycznych słowników, w których znajduje się najważniejsza baza wiedzy.

Dzięki słownikom wzbogacamy zasób słów i poznajemy też nowe znaczenia znanych nam pojęć. Dlatego oczywistym jest, że każdy, nawet wybitny tłumacz w procesie przekładu korzysta ze słowników. Ważne, aby były to publikacje fachowe, rozbudowane i profesjonalne. Baza słownictwa dostępna w takich publikacjach to po prostu nieodłączny element pracy tłumacza. Trudno wyobrazić sobie eksperta językowego, który nie korzysta ze słownika. Warto również zwrócić uwagę, że słowniki przydają się także podczas ćwiczenia wymowy. Tym bardziej są przydatne, im bardziej skomplikowany językowo mamy termin.

Dlaczego warto korzystać ze słowników w tłumaczeniach? To oczywiste. Słowniki wzbogacają nasze słownictwo i poszerzają wiedzę. Nie tylko w obrębie danego języka, ale przede wszystkim wiedzę ogólną. Dla tłumacza są nieodzownym narzędziem wspomagającym pracę. Poruszając zagadnienie dlaczego warto korzystać ze słowników w tłumaczeniach, warto zwrócić uwagę na jeszcze jedną kwestię. Słowniki to otwarta baza wiedzy. Stale pojawiają się nowe pojęcia, zwroty czy wyrażenia, które umieszczane są na bieżąco w dobrych słownikach. Stąd baza słów stale jest poszerzana, aby najlepiej sprostać oczekiwaniom odbiorców. Im nowsze wydanie słownika, tym większy zbiór pojęć. A tym samym – większe możliwości ich wykorzystania w tłumaczeniach.

Może Cię także zainteresować: