Co się składa na cenę tłumaczenia?

Jakie jest najczęstsze pytanie klientów biura tłumaczeń? To cena usługi. Tymczasem na cenę tłumaczenia ma wpływ wiele czynników. To nie tyko poziom wiedzy tłumacza i trudność tekstu. To o wiele bardziej skomplikowany proces. Oczywistym jest, że każdy chce poznać cennik tłumaczeń. Jednak, tak naprawdę nie da się jej uogólnić i podać jednej, obowiązującej dla wszystkich treści. Od czego więc zależy cena tłumaczenia? Czy są jakieś z góry określone stawki za tłumaczenie? A może cena tłumaczenia zależy od rodzaju zlecenia? tak naprawdę cena tłumaczenia jest wypadkową wielu rzeczy. Sprawdźmy więc, co się składa na cenę tłumaczenia.

Co ma wpływ na koszt tłumaczenia? Rodzaj przekładu

Zasadniczo tłumaczenia dzielimy na tłumaczenia pisemne i tłumaczenia ustne. To podstawowy, najbardziej ogólny podział tłumaczeń. Każde z nich jest inne i inaczej wyceniane. Tłumaczenia ustne rozlicza się według stawek godzinowych. Podstawą rozliczenia jest tu godzina. W przypadku tłumaczeń pisemnych sprawa jest bardziej skomplikowana. Tu stosuje się zupełnie inny przelicznik. Jaki? Wiele zależy od rodzaju tłumaczenia pisemnego. Przekład pisemny może przybrać formę tłumaczenia zwykłego, tłumaczenia przysięgłego czy tłumaczenia specjalistycznego. Każde z nich jest inne i inaczej realizowane.

Tłumaczenia zwykłe może wykonać każdy tłumacz. Ale już tłumaczenia przysięgłe nie. Ten rodzaj przekładu może być wykonywany jedynie przez tłumacza przysięgłego. Podobnie jest z tłumaczeniami specjalistycznymi. Zajmują się nim wyłącznie eksperci z danej dziedziny specjalistycznej. Zatem na cenę tłumaczenia składa się również rodzaj przekładu.

Warto przeczytać: Jak tłumaczyć z polskiego na angielski?

Co składa się na cenę tłumaczenia – podstawa rozliczeniowa

Aby odpowiedzieć na pytanie co się składa na cenę tłumaczenia, warto wiedzieć jak rozliczane jest tłumaczenie pisemne. To strona rozliczeniowa. Jest to podstawa przy każdego rodzaju przekładzie pisemnym. Zarówno zwykłym jak i przysięgłym. Warto wiedzieć, że 1 strona rozliczeniowa nie jest tożsama z rzeczywistą stroną A4. Tworzy ją określona ilość znaków ze spacjami w edytorze Word. Inna liczba znaków ze spacjami tworzy stronę przekładu zwykłego, a inna tłumaczenia przysięgłego.

Otóż, standardowa 1 strona tłumaczenia zwykłego to 1800 znaków ze spacjami. Choć nie zawsze. Niektóre biura tłumaczeń oferują jako 1 stronę 1600 znaków ze spacjami. I za taką objętość uznają jedną stronę rozliczeniową. Warto więc zwrócić na to uwagę gdy otrzymamy wycenę tłumaczenia. Wycena pomoże ustalić ile znaków ze spacjami dla danego tłumacza tworzy 1 stronę.

Zupełnie inaczej określana jest strona rozliczeniowa dla tłumaczeń przysięgłych. Podstawa rozliczeniowa dla tego rodzaju tłumaczeń to 1125 znaków ze spacjami. Skąd te rozbieżności? Otóż tłumacz przysięgły może rozliczać swoje wynagrodzenia na podstawie przepisów prawa. To rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie stawek wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego. Z tego aktu prawnego wynika, że jedną stronę tworzy 1125 zzs. Co ważne, każda rozpoczęta strona tłumaczenia przysięgłego liczona jest jako pełna strona rozliczeniowa.

Co wpływa na cenę tłumaczenia? Treść tekstu do tłumaczenia

Aby przetłumaczyć daną treść nie wystarczy jedynie odwzorować go z języka obcego. To o wiele więcej. Tłumaczenie jest usługą specjalistyczną. Wymaga nie tylko wiedzy i doświadczenia. Na cenę tłumaczenia zatem składa się również warsztat tłumaczeniowy i zaangażowanie tłumacza. Inaczej wykonywane jest tłumaczenie uwierzytelnione, a inaczej zwykłe. Pierwsze to precyzja odtworzenia tekstu źródłowego w języku docelowym. Tu ekspert wykonuje tłumaczenia wszystkich słów, które znalazły się w tekście. Nie może żadnego z nich ominąć. Nawet dopiski i i pieczęcie. Dlatego czasem 1 stronę tekstu źródłowego tworzą cztery strony tłumaczeniowe. Podobnie skomplikowane są tłumaczenia specjalistyczne. To one wymagają zaangażowania porównywalnego z tłumaczeniem przysięgłym. Skomplikowana treść, fachowa terminologia – to również składa się na cenę tłumaczenia.

Co się składa na cenę tłumaczenia? Termin realizacji zlecenia

Stawka za tłumaczenie uzależniona jest tez od czasu wykonania zlecenia. Jeśli potrzebujemy tłumaczenia w trybie ekspresowym, jego cena wzrośnie. Standardowo na wykonanie tłumaczenia jednej strony tłumacz potrzebuje kilkunastu minut. Jeśli nagli go czas, tłumaczenie strony jest szybsze. Większość tłumaczy za wykonanie tłumaczenia w trybie pilnym podwyższa stawkę. Jest to zrozumiała praktyka. Ale gotowe tłumaczenie możemy mieć w ciągu dnia roboczego. Jeśli potrzebujemy pilnie przekładu, zawsze należy to uwzględnić w formularzu zamówienia. Wówczas przekład wykonany będzie ekspresowo. Ale, co ważne – należy to zgłosić przed rozpoczęciem tłumaczenia. Jak liczony jest czas wykonania tłumaczenia? Dniem wykonania tłumaczenia jest dzień, w którym zostało do klienta wysłane tłumaczenie mailem lub nadane pocztą.

Ilość stron też składa się na cenę tłumaczenia

W pracy tłumacza liczy się dokładność i rzetelność. I za to również płacimy. Ale na cenę tłumaczenia ma także wpływ liczba stron. Czyli objętość tekstu. Warto wiedzieć, że czas pracy tłumacza liczony jest według stron przeliczeniowych. Żaden tłumacz nie przetłumaczy 50 stron dziennie. To raczej 6-8 stron. Nawet doświadczony tłumacz. Przy użyciu profesjonalnych narzędzi wpierających ten proces, wykwalifikowany tłumacz przetłumaczy 15 stron dziennie. Tym bardziej, że tłumaczenie może mieć inną ilość stron niż treść źródłowa. Zatem, co się składa na cenę tłumaczenia? Bez wątpienia również objętość przetłumaczonego tekstu.

Co się składa na cenę tłumaczenia? Dodatkowe usługi

Profesjonalne tłumaczenia to coś więcej niż sam przekład. To jakość, poprawność i rzetelność. Dlatego przed zleceniem tłumaczenia warto zapoznać się co wchodzi w skład ceny za tłumaczenie. Czy dotyczy ona tylko usługi tłumaczenia czy innych również. Weryfikacja i korekta tłumaczenia również wpływają na cenę usługi. Niektóre biura tłumaczeń mają je w standardzie. Inne traktują jako opcje dodatkową. I formularz rozliczeniowy jej nie obejmuje. Zlecenie tłumaczenia z korektą jest droższe niż bez niej. warto o tym pamiętać.

Cennik również składa się na cenę tłumaczenia

Inną ważną kwestią są cenniki dostępne na stronie internetowej biura tłumaczeń. Warto wiedzieć, że są to ceny netto za stronę. Do podanych tam kwot należy doliczyć podatek VAT 23%. Dlatego wyceny tłumaczenia mogą się różnić. Niektóre biura przy przyjęciu zlecenia tłumaczenia podają swój cennik luźno. Nie wskazują czy jest to cena netto czy brutto za wykonanie usługi. Dopiero wycena pozwala na skonkretyzowanie ceny za tłumaczenie.

Zatem, co się składa na cenę tłumaczenia? Tak naprawdę wszystko. To wiedza, czas i ilość stron. Profesjonalne usługi tłumaczeniowe muszą kosztować. Bo w cenie tłumaczenia zawarty jest efekt pracy tłumacza. Dlatego warto tłumaczenie zlecić wykwalifikowanym tłumaczom.

Może Cię także zainteresować: